TRANSCREACIÓN

En pocas palabras, la palabra transcreación hace alusión a la traducción creativa. Esto porque el contenido no se traduce palabra por palabra, sino dentro de un contexto que es relevante y coherente para un grupo de individuos que se encuentran insertos en un lugar determinado y que utilizan una variante del español o del inglés particular. El reto de la transcreación es que el mensaje hable a dos personas –de distintas lenguas o variedades dialectales de la lengua– de la misma manera mediante la adaptación de palabras o través de la elisión o adición de otras. Por esta razón, si bien los traductores electrónicos son eficientes para la traducción de palabra por palabra, no lo son para la adaptación del mensaje a través otras variables propias del destinatario final y del lugar geográfico en el cual se encuentra.

En SELTIS contamos no con personas bilingües, sino con lingüistas y traductores profesionales con amplia formación y experiencia en el ámbito de la traducción adaptada al usuario y al contexto. Lo anterior te permitirá adecuar tu mensaje tanto al idioma a traducir como a la población particular al cual se encuentra dirigido.

Copyright © 2023 SELTIS, Johannesburgo, Sudáfrica

ES